中国語で『パイレーツ・オブ・カリビアン』を書くとすごいことになる話
こんにちは、太太です。
『パイレーツ・オブ・カリビアン5 最後の海賊』を観てきました。今回もジョニー・デップの演技力が光っていたし、 懐かしい人物も登場して最後はウルウル。これはおすすめの映画ですよ〜。
というわけで、今日は『パイレーツ・オブ・カリビアン』中国語のお話を綴ります。
スポンサーリンク
中国語ではどう綴るの?
↓
↓
↓
↓
↓
デデデデデデデデデーン
↓
↓
↓
↓
↓
中国語では『加勒比海盗』と書きます。海の盗人=海賊ね。
登場人物を当ててみよう
さて、お次。
今度は登場人物を当ててみてくださいね。
約翰尼·德普
哈維爾·巴登
卡雅·斯考达里奥
佈蘭頓·思懷玆
わっかるっかなー♪わっかるっかなー♪
↓
↓
↓
↓
↓
デデデデデデデデデーン
↓
↓
↓
↓
↓
正解は
約翰尼·德普=ジョニー・デップ
哈維爾·巴登=ハビエル・バルデム
卡雅·斯考达里奥=カヤ・スコラレディオ
佈蘭頓·思懷玆=ブレントン・スウェイツ
でした〜。
ジョニーデップ以外はちょっと馴染みのない名前。今作(5)に出演している女優俳優さんたちです。
ワタクシたち日本人はなんとか読めるけれど、アルファベットで日々生活している人にすると、まったく意味がわからないだろうなあ。
そう考えると、漢字って便利ですねー。
奥が深いワ。中国語って。
ハビエル・バルデムがものすごく濃ゆい
こわいお、ハビエルこわいお!
ハビエルはペネロペ・クルスの旦那さん。今回、超気持ち悪い役をやっているのー!映画を観ながら
「ん?この人ハビエルじゃないかなぁ」
「んん、どう考えてもハビエルだよなあ」
ずっと考えていました。
で、映画鑑賞後に検索したらビンゴ!
愉快なハビエルのことですから、絶対楽しんでやっていたと思います〜。うふふ。日本での公開は2017年7月1日、台湾での公開は5月24日でした。
聞くところによると、3つの公開日に分けたそうですよ。
今回は吹き替えで観ました
ワタクシ、今回は吹替版で映画鑑賞しました。ピカチュウやアンパンマンなどの夏恒例映画と重なっていますが、大人にはパイレーツが人気のはず!感動のド迫力をスクリーンでどうぞ。