ある芸能人がブーだった話
こんにちは、太太です。
中国語って漢字を見れば意味がわかっても、読めないのが辛いところ。今日はそんな発音についてのお話です。
では、どうぞ♪
中国語読みになるとわからない
台湾では、ひらがな・カタカナ名の方は漢字に変換されてしまうようです。
たとえばこんな感じ。
長澤まさみ →長澤雅美
タモリ →塔摩利
オダギリジョー →小田切譲
マツコ・デラックス→貴婦松子
長澤さんとオダギリさんはなんとなくわかっても、タモリさんとマツコは随分と変わってしまいますね。マツコ・デラックスさんは貴婦人のマツコだって!あら、うらやまし〜。
ブーが好きらしい
日本語がペラペラな台湾の方に
「日本の歌手で好きな人はいますか?」
と聞いたことがあります。
「◯△〜ブー」
は?
「◯△〜ブー」
ブー。
ブー。
ブー。
高木ブー?
アラフォーなのでブー=高木しか浮かびません。でもブーさんはウクレレ使いで歌ではないよね。じゃあ誰でしょう?はじめの名字が聞き取れなかったので、ブーだけで予想してみました。